Эквивалентность текста при отображении функционально ситуативного содержания оригинала
Одно из главных заданий переводчика заключается в максимально полной передаче содержанию оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода очень значительная.
В современном перекладознавстви можно найти три основных подхода к определению понятия «эквивалент»:
Некоторые определения перевода фактически подменивают эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью хранить содержание оригинала.
Второй подход в решении проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке найти в содержании оригинала какую-то инвариативну часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Другими словами, если перевод может выполнить одну и ту же функцию или описывает ту же реальность, то он эквивалентен.
Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться решать, в чем должна заключаться общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и посмотреть, на чем ґрунтується их эквивалентность.
Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода оригинала, но в теоретическом плане она, эта эквивалентность, очень разная. Можно предварительно утверждать, что никакой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала. Эквивалентность перевода оригинала всегда понятие относительно. И уровень относительности может быть очень разным. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей языков и культур, которые сопоставляются, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводных текстов.
В теории и практике перевода оперируют такими подобными понятиями, как эквивалентность. В широком плане под эквивалентностью понимают что-то равноценное, равнозначное чему-либо. Вероятно, эта меньшая семантическая категоричность слова «эквивалентность» и сделала его лучшим в современном перекладознавстви.
Под эквивалентностью, в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально — коммуникативной информации, которая содержится в оригинале и переводе. Стоит особенно подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода — это в первую очередь общность понимания информации, которая содержится в тексте, включая и ту, которая влияет не только на ум, но и на чувство реципиента и которая не только експлицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту.
Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воссоздания в языке перевода. Такая трактовка эквивалентности отбивает полноту и багаторивнисть этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматичными, жанровыми и т.п. характеристиками. Причем все отмеченные в дефиниции параметры должны сохраняться в переводе, но степень их реализации будет разной в зависимости от текста, условий и способа перевода.
Главное в любом переводе — это передача смысловой информации тексту. Все другие ее виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокальни и т.п. не могут быть переданы без воссоздания смысловой информации, потому что все другое содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, вытягивается из нее, подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации.
Одно из главных заданий переводчика заключается в максимально полной передаче содержанию оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода очень значительная
Стоит различать потенциально досягаемую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, которое допускается через разницу языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, который достигается переводчиком в процессе перевода. Границей переводческой эквивалентности максимально возможна (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разных способах приближается к максимальному.
Разница в системах исходного языка (ВМ) и переводческого языка (ПМ) и особенностей создания текстов на каждой из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Потому переводческая эквивалентность может ґрунтуватися на сохранении (и соответственно потере) разных элементов содержания, которые содержатся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различается разная ровная (типы) эквивалентность. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.
Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отбивает ту же позамовну ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, что описывается в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесенный с какой-то реальной или мнимой ситуацией. Коммуникативная функция текста не может осуществляться иначе, как при посредничестве ситуативно ориентированного сообщения. Не возможно представить связный текст, который был бы «ни о чем», как не может существовать мысль без предмета мысли.
Более полное воссоздание содержания оригинала во втором типе эквивалентности по сравнению с первым типом, где сохранялась лишь цель коммуникации, далеко не означает передачу всех смысловых элементов оригиналу.
