Некоторые аспекты машинного перевода текста

За последние годы на рынке программного обеспечения появилось несколько десятков программ машинного перевода текстов из одного языка другой. Попробуем проанализировать последние версии наиболее популярных из них.

Программы перевода (системы машинного перевода) появились в ответ на потребности пользователей в оперативном переводе разной коммерческой, технической или INTERNET-информации, которая подана в электронном виде. Кроме перевода из иностранных языков, важное значение имеет перевод из украинского (российской) языка другими языками, в частности английской. Анализируя программы машинного перевода, нужно сразу уточнить, что требования к ним не должны быть такими же, как и к переводу, который выполняет человек.

Перевод, сделанный компьютером, пока еще далеко не идеальный, но текст, полученный в результате работы электронного переводчика, позволяет в большинстве случаев понять суть документа, который переводился. Дальше настоящий документ можно корегувати, имея базовые знания иностранного языка и хорошо ориентируясь в предметной отрасли, к которой принадлежит информация, которая переводится.

Одними из наиболее известных программ машинного перевода на рынке Украины есть STILUS, ПАРС, Language Master. Эти програми-WINDOWS-дополнения, которые поддерживают технологию Drag&Drop, OLE-автоматизацию, имеют оперативную справочную систему, графическую диалоговую настройку, а также другие элементы управления окнами и опциями, что делает эти программы действительно популярными среди пользователей.

Рассмотрим критерии, за которыми сравнивались указанные выше программные продукты.

1. Инсталляция/Деинсталляция характеризует возможность установки и уничтожения программ машинного
перевода из компьютера пользователя.

2. Скорость перевода определяет, насколько быстро могут быть переведены текстовые документы больших размеров.

3. Количество непереведенных слов характеризует словари, которые сопровождают программы машинного перевода.

4. Качество перевода определяет грамматическую корректность перевода.

5. Удобство настройки программы и словарей определяет дружелюбие интерфейса пользователя.

6. Использование в сети удостоверяет возможность применения программы-переводчика для коллективной работы.

7. Документация позволяет получить первобытные понятия и теоретические знания о программе.

8. Работа из Web-браузером дает возможность выполнять оперативный перевод Web-страниц.

Следует сказать, что, невзирая на большое количество критериев, главным остается, безусловно, качество перевода, потому этот критерий является наиболее весомым в итоговой оценке. Рассмотрим по очереди три переводчика.

STILUS 3.01. Среди всех программ машинного перевода, которые рассматриваются, STILUS 3.01 является наиболее известным между пользователей. Эта программа входит в состав офисного пакета Stilus Lingvo Office.

В новой версии этой программы значительно расширен набор команд перевода в Word и Excel, поддержку возможностей перевода текущего абзаца, выделенного текста, всего текста, загрузки документа, который редактируется в STILUS. Кроме этого, в новой версии есть возможность, не загружая STILUS, использовать любое из направлений перевода, который есть в распоряжении, подключать и отключать специализированные словари, пополнять и корегувати их, добавлять слова к списку зарезервированных слов и пересматривать список незнакомых слов и словосочетаний.

Теперь STILUS динамически отслеживает направление перевода. Например, если текст переводился из русского языка английской, а затем возникла потребность в переводе английского текста, то STILUS это заметит и изменит направление перевода на нужный, предварительно пригласив подтверждение. Эта программа машинного перевода выделяется возможностями настройки всей системы, качеством перевода и сопроводительной документацией. В этом переводчике из меню можно выбирать словари нужного направления перевода для языковых пар: англо-русская, российско-английская, немецко-русская, российско-немецкая, французско-российская и российско-французская.

Для работы с этой программой необходимо иметь компьютер с процессором 386DX и выше, оперативной памятью 8M (рекомендуется 16M) и инсталлированной операционной системой Windows95 или WINDOWSNT 3.

Страницы: 1 2 3 4 5 6

]]> Рейтинг@Mail.ru ]]>