Адам Мицкевич
Поэму справедливо называют «Енциклопедією польской жизни». Перед читателем появляется польське жизнь во всем его разнообразии: его природа, картины быта, битвы, незабываемые типажи проминулої Польши и молодое покоління. Поэма пронизана глубоко патриотической идеей: необхідністю национального единства перед бедой, что посило страну, - потерей национальной независимости. Художественная сила поэмы необъятно большая. «Господин Тадеуш» по праву принадлежит к лучшим достижениям мировой литературы. После написания «Господина Тадеуша» поэтическая деятельность Мицкевича (если не брать к сведению нескольких небольших стихотворений) совсем прекращается. Но он продолжает слугувати делу освобождения Польши и единства народов как публицист, общественный деятель. В эти годы Мицкевич работал над «Историей Польши» и «Историей будущего»,
В 1841 году начался кризис в мировоззрении поэта: он вступил в секту мистика А. Товъяньского. В 1848 году Мицкевич возобновил революционную деятельность: создал польский легион, который боролся за свободу Италии, в Париже работал в газете «Трибюн где пепль», выступал со статьями революционно демократического характера, проявляя интерес к утопическому социализму, призывая к революційного союзу народов. Во время Крымской войны 1853-56 лет Мицкевич отправился с политической миссией к Константинополю, где умер от холеры (похороненный в Париже, прах был перенесен в Краков в 1890 году).
Поэзия Мицкевича имела огромное значение для польского национально-освободительного движения, для развития демократической думки, возобновления польской литературы; она обогатила літературну язык, стихосложение, поэтические жанры.
Существенной является роль Мицкевича в развитии польского театра (постановки его «Дзядив», численні высказывание по вопросам драматургии). В России Мицкевич приобрел популярность еще при жизни. Его стихотворения переводили О. С. Пушкін, Г. Ю. Лермонтов, К. Ф. Рилеев, І.І. Козлов, Г. П. Огарев, А. Г. Майков, Г. Л. Михайлов, А. А Фет, В. Я. Брюсов, І. О. Бунін и др. Украинские поэты еще при жизни Мицкевича в России начали интересоваться его творчеством. В 1826р. П. Гулак-Артемовский публікує свой перевод баллады «Твардовский». Первый перевод из цикла «Крымских сонетов» — сонет «Аккермански степи» — напечатал Шпигоцкий в 1830 году. Творчество А. Міцкевича високо ценили и Т. Шевченко, и И. Франко, и Леся Украинка. В дореволюційний время достаточно значительная часть произведений Мицкевича была переведена на украинский язык. Выдающимся достижением перекладацького искусства является перевод Максимом Рильским «Господина Тадеуша» и «Крымских сонетов».
