Адам Мицкевич

Поэму справедливо называют «Енци­клопедією польской жизни». Перед читателем появляется поль­ське жизнь во всем его разнообразии: его природа, картины быта, битвы, незабываемые типажи проминулої Польши и молодое по­коління. Поэма пронизана глубоко патриотической идеей: необхід­ністю национального единства перед бедой, что посило страну, - потерей национальной независимости. Художественная сила поэмы необъятно большая. «Господин Тадеуш» по праву принадлежит к лучшим достижениям мировой литературы. После написания «Господина Тадеуша» поэтическая деятельность Мицкевича (если не брать к сведению нескольких небольших стихотворений) совсем прекращается. Но он продолжает слу­гувати делу освобождения Польши и единства народов как публицист, общественный деятель. В эти годы Мицкевич работал над «Историей Польши» и «Историей будущего»,

В 1841 году начался кризис в мировоззрении поэта: он вступил в секту мистика А. Товъяньского. В 1848 году Мицкевич возобновил революционную деятельность: создал польский легион, который боролся за свободу Италии, в Париже работал в газете «Трибюн где пепль», выступал со статьями революционно демократического характера, проявляя интерес к утопическому социализму, призывая к рево­люційного союзу народов. Во время Крымской войны 1853-56 лет Мицкевич отправился с политической миссией к Константинополю, где умер от холеры (похороненный в Париже, прах был перенесен в Краков в 1890 году).

Поэзия Мицкевича имела огромное значение для польского национально-освободительного движения, для развития демократической дум­ки, возобновления польской литературы; она обогатила літератур­ну язык, стихосложение, поэтические жанры.

Существенной является роль Мицкевича в развитии польского театра (постановки его «Дзядив», чис­ленні высказывание по вопросам драматургии). В России Мицкевич приобрел популярность еще при жизни. Его стихотворения переводили О. С. Пуш­кін, Г. Ю. Лермонтов, К. Ф. Рилеев, І.І. Козлов, Г. П. Огарев, А. Г. Майков, Г. Л. Михайлов, А. А Фет, В. Я. Брюсов, І. О. Бунін и др. Украинские поэты еще при жизни Мицкевича в России начали интересоваться его творчеством. В 1826р. П. Гулак-Артемовский пу­блікує свой перевод баллады «Твардовский». Первый перевод из цикла «Крымских сонетов» — сонет «Аккермански степи» — напечатал Шпигоцкий в 1830 году. Творчество А. Міцкевича ви­соко ценили и Т. Шевченко, и И. Франко, и Леся Украинка. В до­революційний время достаточно значительная часть произведений Мицкевича была переведена на украинский язык. Выдающимся достижением пере­кладацького искусства является перевод Максимом Рильским «Господина Тадеуша» и «Крымских сонетов».

Страницы: 1 2 3

]]> Рейтинг@Mail.ru ]]>